La prima citazione in letteratura è nelle "Memorie" dello scrittore William Hickey, poco dopo il suo arrivo a Calcutta, in India nel 1775: Hickey chiama il Narghilé "Hookah" ed ecco, appunto, perché nel mondo anglosassone si usa questo termine.
Citazione in lingua originale:
"The most highly-dressed and splendid hookah was prepared for me. I tried it, but did not like it. As after several trials I still found it disagreeable, I with much gravity requested to know whether it was indispensably necessary that I should become a smoker, which was answered with equal gravity, 'Undoubtedly it is, for you might as well be out of the world as out of the fashion. Here everybody uses a hookah, and it is impossible to get on without'.....[I] have frequently heard men declare they would much rather be deprived of their dinner than their hookah."
Ritratto di William Hickey e una serva indiana |
Traduzione:
"Il narghilè più elegante e splendido è stato preparato per me. L'ho provato, ma non mi è piaciuto. Dato che dopo varie prove l'ho trovato spiacevole, con molta gravità ho chiesto di sapere se era indispensabile che diventassi un fumatore, a cui è stato risposto con uguale gravità, "Indubbiamente lo è, perché potresti anche essere fuori dal mondo fuori moda. Qui tutti usano un narghilè ed è impossibile andare avanti senza '..... [Ho] spesso sentito uomini dichiarare che preferirebbero essere privati della cena piuttosto che del loro narghilè."
Sicuramente il personaggio più famoso a fumare il Narghilè è probabilmente il Bruco di Alice nel Paese delle meraviglie di Lewis Carrol.
Come per tutti i suoi personaggi, nei due racconti in cui appare, Carroll non ne dà una precisa descrizione fisica, ma si sofferma più sul comportamento del personaggio e sul suo modo di relazionarsi con Alice: ll Bruco è blu, alto circa tre pollici (circa sette centimetri) e fuma un narghilè seduto su un fungo.
In particolare viene descritto nel Capitolo 5 - "Advice from a Caterpillar" nel libro "Alice’s Adventures in Wonderland".
Di seguito alcune citazioni in lingua originale del capitolo sopracitato:
"The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.."
"Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, `So you think you’re changed, do you?"
"You’ll get used to it in time,’ said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again.
This time Alice waited patiently until it chose to speak again. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, `One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.’
Traduzione:
"Il Bruco e Alice si guardarono a vicenda per qualche tempo in silenzio; finalmente il Bruco staccò il narghilè di bocca, e le parlò con voce languida e sonnacchiosa.."
"Alice pensò che poteva aspettare, perchè non aveva niente di meglio da fare, e perchè forse il Bruco avrebbe potuto dirle qualche cosa d'importante. Per qualche istante il Bruco fumò in silenzio, finalmente sciolse le braccia, si tolse il narghilè di bocca e disse: "E così, tu credi di essere cambiata?"
" 'Col tempo ti ci abituerai', disse il Bruco; e rimettendosi il narghilè in bocca ricominciò a fumare.
Questa volta Alice aspettò pazientemente che egli ricominciasse a parlare. Dopo due o tre minuti, il Bruco si tolse il narghilè di bocca, sbadigliò due o tre volte, e si scosse tutto. Poi discese dal fungo, e se ne andò strisciando nell'erba, dicendo soltanto queste parole: 'Un lato ti farà diventare più alta e l'altro ti farà diventare più bassa.' "
Nessun commento:
Posta un commento